COMPENDIO D' ERRORI, ET INGANNI LUTERANI, CONTENUTI IN UN LIBRETTO, SENZA NOME DE L'AUTORE, INTITOLATO, TRATTATO UTILISSIMO DEL BENEFITIO DI CHRISTO CRUCIFISSO
COMPENDIO D' ERRORI, ET INGANNI LUTERANI, CONTENUTI IN UN LIBRETTO, SENZA NOME DE L'AUTORE, INTITOLATO, TRATTATO UTILISSIMO DEL BENEFITIO DI CHRISTO CRUCIFISSO
Mode de Paiement
- PayPal
- Carte bancaire
- Virement bancaire
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Détails
- Année
- 1544
- Lieu d'édition
- Roma
- Auteur
- Politi Lancellotto (Ambrogio Atarino)
- Éditeurs
- CARTOLARI G. TRAMEZZINO M.
- Thème
- Riforma e controriforma, Cinquecenteine
- Jaquette
- False
- Dédicacée
- False
- Print on demand
- False
- Condition
- Ancien
- Premiére Edition
- False
Description
3 opere in un volume in-8°. (15.2x10.2cm). 59+(1)+55+(1)+47+(1)c. Legatura coeva in piena pergamena. Antico timbro al primo frontespizio con aspportazione di firma al margine inferiore. Prima edizione. Politi Lancellotto (Ambrogio Catarino da religioso), teologo domenicano di Siena (1484c.-1553). Fu spesso in Francia; a Napoli frequentò il circolo di Vittoria Colonna. Partecipò al Concilio di Trento come consultore nelle prime sessioni. Polemizzò contro i luterani e contro Bernardino Ochino. La sua produzione teologica è vastissima. Seguono altre due opere controversistiche: la Reprobatione de la dottrina di frate Bernardino Ochino, . e la Resolutione sommaria contro . il Sommario de la Sacra Scrittura, . . Il Trattato utilissimo del beneficio di Giesu Christo crocifisso, verso i christiani (Venezia, Bindoni, 1543), definito da D. Cantimori 'un'opera esemplare del movimento italiano di rinnovamento dottrinale ed ecclesiastico, .', ebbe uno straordinario successo ed è qui confutato dal Politi che fu il primo a capire quanto lanonimo autore dovesse a Lutero, Melantone, Bucero e Calvino. Il Sommario, rarissimo nessuna copia in Italia, era la traduzione italiana dalla versione francese di un libretto olandese stampato allinizio degli anni 20, la Summa der godliker Scristuren, testo a sua volta tratto da un originale latino, la Oeconomica christiana. La prima traduzione italiana era comparsa a Genova, anonima e s.n.t., presumibilmente intorno al 1534. Importante documento per entrare nel vivo del dibattito teologico suscitato da queste tre opere. (Vedere: G. Caravale, Sulle tracce delleresia. Ambrogio Catarino Politi, Olschki, 2007; S. Caponnetto, Il Beneficio di Cristo, Sansoni, 1972). EDIT 16/ICCU/CNCE/23839.