Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano | Livres anciens et modernes | Marina Geat

Livres anciens et modernes
Marina Geat
Rubbettino, 2009
15,20 € 16,00 €
(Soveria Mannelli, Italie)

Mode de Paiement

Détails

  • Année
  • 2009
  • ISBN
  • 9788849824049
  • Auteur
  • Marina Geat
  • Pages
  • 114
  • Série
  • Università
  • Éditeurs
  • Rubbettino
  • Format
  • 171×241×8
  • Thème
  • Traduzione, Traduzione e interpretazione, Italiano, Francese
  • Etat de conservation
  • Neuf
  • Langues
  • Italien
  • Reliure
  • Couverture souple
  • Condition
  • Neuf

Description

Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).

Logo Maremagnum fr