Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano
Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano | Livres anciens et modernes | Marina Geat
Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano
Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano | Livres anciens et modernes | Marina Geat
Mode de Paiement
- PayPal
- Carte bancaire
- Virement bancaire
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Détails
- Année
- 2009
- ISBN
- 9788849824049
- Auteur
- Marina Geat
- Pages
- 114
- Série
- Università
- Éditeurs
- Rubbettino
- Format
- 171×241×8
- Thème
- Traduzione, Traduzione e interpretazione, Italiano, Francese
- Etat de conservation
- Neuf
- Langues
- Italien
- Reliure
- Couverture souple
- Condition
- Neuf
Description
Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).