Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Livres anciens et modernes

Garc�Peinado, Miguel Angel Und Ignacio Ahumada Lara (Eds.)

Traducci�iteraria y discursos traductol�os especializados. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Bd. 125.

Berlin : Peter Lang, 2018.,

60,00 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Allemagne)

Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

ISBN
9783631746806
Auteur
Garc�Peinado, Miguel Angel Und Ignacio Ahumada Lara (Eds.)
Éditeurs
Berlin : Peter Lang, 2018.
Format
622 S., Ill. Originalhardcover.
Thème
Spanisch, �ersetzung, Literatur, Fachsprache, Spanisch, Portugiesisch, Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft, Erziehung, Schul- und Bildungswesen
Jaquette
Non
Langues
Espagnol
Dédicacée
Non
Premiére Edition
Non

Description

Ein tadelloses Exemplar. - Un punto de partida clasificatorio en Traducci�structura tres �as: traducci�eneral, literaria y especializada; clasificaci�ropiciada por la tradici� por los rasgos distintivos de dichas �as. Se trata de los tipos de traducci�on mayor ejercicio: la traducci�iteraria, al menos en Espa�ha sido la m�practicada desde el medievo, seguida de la traducci�specializada. La traducci�eneral ocupa el esencial compartimento de varia. El lector encontrar�n este volumen un compendio de trabajos que se adscriben a estas �as: literaria (ingl� franc� �be), especializada (comercial, jur�ca, m�ca), pero tambi�subdisciplinas (did�ica de la traducci� interdisciplinariedad (traducci� lexicograf�, sin olvidar la traducci�udiovisual y la interpretaci�- Indice: Jes�s L�-Pel� Casellas: Chipre como frontera (lotmaniana) en "Othello", de W. Shakespeare y en "El amante liberal", de M. de Cervantes -- B�ara Hern�ez Bautista: Estudio del espa�"neutro" en la colecci�Shakespeare por Escritores": "The Two Noble Kinsmen" de Amir Hamed -- Juan de Dios Torralbo Caballero: "The Garden, or the Contention of Flowers" de Lady Hester Pulter: traducci� estudio filol�o de poemas -- Pilar Bot� Dom�uez: "The Way of the World" y "As�a el mundo": fidelidad en el texto dram�co de Congreve traducido al espa�por Antonio Ballesteros Gonz�z -- �ngeles Garc�Calder�"Windsor Forest" (1713) de Alexander Pope, traducido por Ger�o Valenzuela (1817) -- Juan Miguel Zarandona Fern�ez: "The Third Prophesy" (2004) de Ahmed Essop ( 1931 -), o los retos de traducci�e la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro de Educaci�e origen indio de la Nueva Sud�ica -- Julia T. Williams Camus: Traducci�g�ro y caracterizaci�Los hombres que no aburr� a las mujeres -- Carmen Camus Camus: G�ro y Traducci�violencia sexual en "Horseman, Pass By/Hud" -- Sherine Samy Gamaleldin: Sobre las contradicciones de Susan Bassnett respecto a la traducci�eatral -- Aurora Garc�Mart�z: La Mirada de Belle de Zuylen en " Lettres neuch�loises ": traducci�e fragmentos representativos -- Mar�del Carmen Aguilar Camacho: La censura literaria y "Los Miserables de Victor Hugo" -- Beatriz Mart�z Ojeda: Aproximaci� la traducci�n Espa�urante el siglo xix de las obras francesas sobre educaci�emenina -- Soledad D� Alarc�Literatura "beur" y traducci�M�dos traslativos para la hibridaci�ing��ica -- Ndeye Thioro Diouf: An�sis traductol�o de la novela "Le g�du cha� " de Azouz Begag traducida por Mar�Dolores Mira, "El ni�el cha� " -- Mar�del Carmen Moreno Paz: Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representaci��ca del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducci�- Juan Pedro Monferrer Sala: Versi�rabe de dos "marginalia" con "scholia" contenidas en el libro de N�meros de la versi�yro-hexaplar de Pablo de Tell�s. VII d.C.) -- Lourdes Bonhome Pulido: "Al-Ayy�: An�sis de la traducci�spa� de la obra de Taha Husayn -- Lorena Arce Romeral y Miriam Seghiri: Determinaci�e la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (ingl�espa� -- Ma Cristina Toledo B�: El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y Espa�an�sis y traducci�- Azahara Veroz Gonz�z: Normalizaci�n la traducci� redacci�e textos legales en Internet: Condiciones generales de uso y "Terms and Conditions" -- Mar�Pilar Castillo Bernal: La traducci�ditorial de obras divulgativas de tem�ca vitivin�la al alem�y al ingl�-- Rosal�Villa Jim�z: Pruebas de funci�ndocrina: problemas y t�icas de traducci�- Elena S�hez Trigo: Traducir el discurso especializado: Errores de traducci� destrucci�e valor -- Ana Isabel Brazo Mill�La ense�a-aprendizaje de expresiones idiom�cas franc�espa�a trav�de la traducci�- Esther Ma Menor Campos: Herramientas traductol�as como recurso did�ico en un entorno CLIL -- Ma Elena G� Parra: El uso de la traducci�udiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones did�icas -- Vanessa P�z Rodr�ez y Cristina A. Huertas Abril: Aproximaciones al estudio de la oralidad en el campo de la traducci�udiovisual -- Mar�del Mar Ogea Pozo: La presencia de lenguaje especializado y pr�amos en el documental sobre moda "In Vogue: The Editor's Eye" -- Mar�Luisa Rodr�ez Mu� Textos y paratextos: contexto y medio en la traducci�e arte en la exposici�Aproximaci�nicial" de Lorraine O'Grady -- Francisco Rodr�ez Rodr�ez: La traducci�e historietas: ubicaci�e la disciplina y principales rasgos -- Rafael Porl�Moreno: Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretaci�imult�a: comparativa entre estudiantes y profesionales -- Marta Torres Mart�z: Lexicograf�y traducci�el "Vocabulario de t�inos t�icos" incluido en el "Manual del florista o arte de imitar toda especie de flores naturales" [.] seguido del "Arte del plumista" por Madama Celnart, traducido por Lucio Franco de la Selva (Madrid, 1833) -- Jes�s Tronch: "The HIERONIMO Dictionary": una base de datos / diccionario especializado para la traducci�e expresiones frecuentes en el teatro ingl�de los siglos XVI y XVII. ISBN 9783631746806
Logo Maremagnum fr