Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

[UNCOMMON FIRST TURKISH EDITION OF FAULKNER'S MASTERPIECE] Ses ve öfke. [= The sound and the fury]. Preface by Talat Sait Halman. Translated by Rasih Güran, (1915-1970).

Livres anciens et modernes
William Faulkner, (1897-1962).
Remzi Kitabevi / Yükselen Matbaasi, 1965
225,00 €
Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

  • Année
  • 1965
  • Lieu d'édition
  • Istanbul
  • Auteur
  • William Faulkner, (1897-1962).
  • Pages
  • 0
  • Éditeurs
  • Remzi Kitabevi / Yükselen Matbaasi
  • Format
  • 8vo - over 7¾ - 9¾" tall
  • Edition
  • 1st Edition
  • Thème
  • Americana
  • Description
  • Very Good
  • Description
  • Soft cover
  • Etat de conservation
  • Tres bonne condition
  • Reliure
  • Couverture souple
  • Premiére Edition
  • True

Description

Original illustrated wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 332 p. Uncommon First Turkish Edition of Faulkner's "The Sound And The Fury", with its extremely rare fine-designed and illustrated dust wrapper. This is the very first translation of Faulkner's masterpiece into Turkish, and one of the earliest examples of the 20th-century modernist novel introduced to Turkish readers. Three paper copies are located in OCLC, only one of which is in American libraries: 18596392, 872736644 (the University of Mississippi and also Danish Union Catalogue and Danish National Bibliography, Bogaziçi University Library). SOME EXTRA INFORMATION FOR THIS EDITION AND TRANSLATOR: In his preface for this edition, Talat Sait Halman (1931-2014 - Turkish Minister of Culture at that time) warns the Turkish readers about the literary conventions of the modernist novel that they still were not accustomed to in the 1960s. He invites readers to read The Sound and the Fury, emphasizing that the Turkish readers who read the work "in-depth" will have a "different aesthetic view". It seems that this book was a very different experience for the Turkish readers of the time who are accustomed to the conventions of literary realism and mimetic aesthetics. Rasih Güran, (1915-1970), was a proficient translator who introduced some foremost novels of American literature to the Turkish language like The Grapes of Wrath by John Steinbeck. Güran wrote that he preferred Faulkner's most difficult novel to translate because he "had enough insight" to translate it, in his "translator's note" of this 1965 edition. He was a member of the Turkish Communist Party and close to the art community as being the nephew of Turkish painter Nazmi Ziya (1881-1937) and avant-garde poet Nazim Hikmet (1902-1963). He committed suicide in 1970.

Lingue: Turkish

Logo Maremagnum fr