Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Versioni d'autore, in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche

Livres anciens et modernes
Pietro Benzoni
Cesati, 2018
19,00 € 20,00 €
(Firenze, Italie)
Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

  • Année
  • 2018
  • ISBN
  • 9788876676987
  • Auteur
  • Pietro Benzoni
  • Pages
  • 233
  • Série
  • Italiano. Passato e presente (9)
  • Éditeurs
  • Cesati
  • Format
  • 210×136×15
  • Thème
  • Lingua italiana, Letteratura contemporanea, Traduzione, Traduzione e interpretazione, Linguistica storica e comparata, Studi letterari: 1900–2000 ca., Italiano
  • Etat de conservation
  • Neuf
  • Langues
  • Italien
  • Reliure
  • Couverture souple
  • Condition
  • Neuf

Description

La storia della lingua e della letteratura italiana è fatta anche di traduzioni e rifacimenti da altre lingue. E questo, in forme peculiari, lungo il Novecento, quando si afferma una figura di poeta che è insieme traduttore e critico, e le versioni d'autore acquistano una rilevanza nuova. Di tale storia i saggi qui raccolti costituiscono altrettanti capitoli. A essere analizzate sono le versioni di grandi classici della letteratura francese (da Baudelaire a Proust, da Zola a Celine, da Flaubert a Maupassant): versioni che poeti come Sbarbaro, Caproni e Raboni hanno approntato con spirito emulativo, se non demiurgico, consapevoli dell'intrinseca diversità delle strumentazioni linguistiche e delle tradizioni di riferimento. Come trasporre l'"alexandrin" di Baudelaire in metrica italiana? Quali i possibili equivalenti dell'"argot" e del "français populaire" di cui si serve Céline nelle eversive partiture del suo fraseggio? E fino a che punto le abnormi grandiosità del periodare proustiano trovano naturale accoglienza nella nostra prosa letteraria? Sono alcune delle questioni che vengono qui discusse; attraverso analisi contrastive che volentieri si arricchiscono di più termini di confronto - il testo originale e le sue differenti versioni, la traduzione e l'opera in proprio - e sempre s'interrogano sul valore (e il piacere) del testo letterario.

Logo Maremagnum fr