Bouvard e Pécuchet [Bouvard et Pécuchet]. Romanzo. Traduzione di Claudio De Mohr.
Bouvard e Pécuchet [Bouvard et Pécuchet]. Romanzo. Traduzione di Claudio De Mohr. | Libri antichi e moderni | Flaubert, Gustave
Bouvard e Pécuchet [Bouvard et Pécuchet]. Romanzo. Traduzione di Claudio De Mohr.
Bouvard e Pécuchet [Bouvard et Pécuchet]. Romanzo. Traduzione di Claudio De Mohr. | Libri antichi e moderni | Flaubert, Gustave
con una spesa minima di 100,00€
Metodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Dettagli
- Anno di pubblicazione
- 1927
- Luogo di stampa
- Milano,
- Autore
- Flaubert, Gustave
- Pagine
- pp. 390 [2].
- Editori
- Alpes. Stampa: Stabilimento Tipo-Litografico Terragni &, Calegari,
- Formato
- in 16°,
- Edizione
- Prima edizione italiana.
- Soggetto
- Narrativa Straniera dell' 800
- Descrizione
- brossura illustrata (illustrazione di Ubaldo Cosimo Veneziani) con titoli verdi, grigi e neri al piatto e al dorso,
- Prima edizione
- True
Descrizione
LIBROPrima edizione italiana. Esemplare in stato più che buono. Brossura con segni d’usura e tracce di sporco, nastro adesivo applicato alla testa del dorso; carte intonse normalmente brunite, tagli bruniti. Contiene articolo di «Repubblica» dell’8 gennaio 2016, firmato da Juan Goytisolo, «L’antidoto al male è leggere Flaubert». Prima edizione italiana del romanzo di Gustave Flaubert, originariamente pubblicato nel 1881 dopo la morte dell’autore. Scritta negli ultimi anni di vita, la storia di Bouvard e Pécuchet - due uomini che, dopo essersi incontrati per caso a Parigi e aver scoperto la comune passione per l’agricoltura, decidono di trasferirsi insieme in una fattoria - riflette la parziale disillusione del grande scrittore francese rispetto agli esseri umani, ai loro sogni non proporzionati alle effettive capacità di ciascuno, alla loro smania di comprendere e dominare ogni cosa, salvo fallire e abbandonare ciò che si era iniziato. L’avventura rurale dei due uomini, infatti, si rivelerà ben presto troppo difficile, non essendo del resto mai stati contadini, spingendoli a occuparsi d’altro e a improvvisarsi esperti di altri campi e altri saperi fin quando, stanchi di non concludere nulla, torneranno alla loro vecchia professione di copisti.