Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Callebat, Louis Und Philippe Fleury

Dictionnaire des termes techniques du De architectura de Vitruve.

Hildesheim : Georg Olms, 1995., 1995

69,00 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Germania)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1995
Autore
Callebat, Louis Und Philippe Fleury
Editori
Hildesheim : Georg Olms, 1995.
Formato
415 p. ; XXX ill. Original cloth.
Descrizione
Original cloth.
Sovracoperta
No
Lingue
Francese
Copia autografata
No
Prima edizione
No

Descrizione

From the library of Prof. Wolfgang Haase, long-time editor of ANRW and the International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - In very good condition. - AVANT-PROPOS -- Preciser l'acception que nous donnions au mot: "technique" a constitue la base prea-lable a l'elaboration de ce Dictionnaire. Entendant par "langages techniques" l'ensemble des formes et des modes d'expression utilises pour identifier et pour decrire les procedes pratiques et les realisations materielles d'un art ou d'un metier, nous avons interprete le mot "technique" dans une acception limitative, impliquant done une differentiation entre langages techniques et langages specialises1. -- Ce Dictionnaire des termes techniques du De architectura traite, dans cette perspective, les vocabulaires relevant de trois domaines des "arts et metiers" - domaines que Vitruve definit comme les trois composantes essentielles de Varchitectura : la construction des batiments, la gnomonique et la mecanique2. La terminologie afferente a ces composantes a ete repartie en cinq sections3 respectivement consacrees aux Materiaux, a l'Architecture, a l'Hydraulique, a la Gnomonique et a la Mecanique. Les exemples iso-les, attestes dans le De architectura, d'autres lexiques techniques (tels que ceux de l'agriculture, de la medecine, de la navigation.) n'ont pas ete retenus. -- S'agissant cependant d'un type de traite qui tend a elargir et a eclairer l'information proprement technique par un discours scientifique, les contacts sont, en quelques cas, tres etroits entre vocabulaires techniques et vocabulaires scientifiques. Nous avons choisi d'integrer en consequence trois ensembles de termes specialises, intimement as-socies par Vitruve a un expose technique : -- - termes du projet et des concepts architecturaux -- - termes relevant des vocabulaires de l'acoustique et de la musique (en relation avec la construction et l'amenagement des theatres) -- - termes du vocabulaire de l'astronomie, domaine scientifique dont l'etude par Vitruve ne ressortit pas seulement a l'ideal de connaissances encyclopediques revendique pour l'architecte4, mais semble bien constituer aussi l'ouverture concertee de la section du De Architectura consacree a la mecanique5 - vocabulaire de l'astronomie et vocabulaire de la mecanique se rencontrant, au demeurant, en de nombreux exemples6. -- Le vocabulaire releve participe de types, fonctions et formes divers : emprunts a une langue etrangere (transpositions litterales, caiques semantiques, transferts de sens)7, emprunts latins a un autre lexique, creations ou premiers emplois attestes, termes de sens nouveau, termes monosemiques ou polysemiques, formes simples ou unites lexicales complexes8. -- Nous avons, dans ces differents cas, propose une traduction etablie en fonction de l'acception du mot en contexte. Les problemes generaux afferents a l'analyse des langages techniques9, les ambiguites ou obscurites propres a Vitruve, les incertitudes meme touchant encore l'histoire des sciences et des techniques nous ont paru pouvoir etre, en effet, sinon totalement dissipes, du moins attenues par cette interpretation con-stante des mots en contexte et par leur situation en regard a la fois des langages techniques et de leur realite materielle historique. -- Les informations donnees apres la traduction portent sur les caracteres specifiques du mot (hapax, mot lu depuis Vitruve, mot de sens nouveau.). Seuls sont ecrits en grec les termes explicitement designes comme tels par Vitruve - suivant essentiellement un type d'enonce atteste par plus de cent occurrences : quod graece dicitur, quod Graeci dicunt {appellant)10. Un bref commentaire et une bibliographic de base peuvent preciser l'em-ploi d'un mot. Renvoi est fait d'autre part a une ou plusieurs autres rubriques, dans les cas de polysemie. S'agissant enfin d'unites lexicales, ces definitions et informations ont ete donnees avec l'element differentiates. -- Les difficultes posees par l'esoterisme d'un certain nombre de denominations nous ont paru appeler un eclairage complementaire : celui de l'illustration. Les figures in-serees dans ce Dictionnaire interessent le domaine particulierement difficile d'acces de la mecanique11. Pour toutes les illustrations concernant l'architecture, nous renvoyons au Vocabulaire de VArchitecture, publie par le Ministere des Affaires Culturelles (I - II, Paris, Imprimerie Nationale, 1972), au Dictionnaire methodique de l'architecture grecque et romaine (I : R. Ginouves, R. Martin, Materiaux, techniques de construction, techniques et formes du decor, Paris, de Boccard, 1985 ; II: R. Ginouves, Elements constructifs, Paris, de Boccard, 1992) et a l'edition dans la Collection des Universites de France des livres III, IV et VII de Vitruve. -- Nous souhaitons que cet ouvrage, malgre ses imperfections ou ses lacunes, contribue a donner une connaissance affinee et plus precise des vocabulaires techniques vitru-viens, dont les vocabulaires modernes, celui singulierement de l'architecture, attestent l'exceptionnelle survie, et qui constituent un document particulierement important dans l'histoire des langages, des mentalites et des civilisations.
Logo Maremagnum it