Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Wilde, Oscar (Introduzione Di Leonardo Sinisgalli, Traduzione Di Giorgio De Cousandier, Illustrazioni Di Domenico Purificato)

L’usignolo e la rosa ed altre fiabe [The Happy Prince and Other Tales] presentate da Leonardo Sinisgalli. Traduzione di Giorgio de Cousandier. Illustrazioni di Domenico Purificato

O.E.T. Bottega dell’antiquario (Istituto grafico Tiberino),, 1945-1946

50,00 €

Pontremoli srl Libreria Antiquaria

(MILANO, Italia)

Questo venditore offre la spedizione gratuita
con una spesa minima di 100,00€

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1945-1946
Luogo di stampa
Roma,
Autore
Wilde, Oscar (Introduzione Di Leonardo Sinisgalli, Traduzione Di Giorgio De Cousandier, Illustrazioni Di Domenico Purificato)
Pagine
pp. 83 [3], illustrazioni in bianco e nero fuori testo.
Collana
collana «Biblioteca rosa per la gioventù»,
Editori
O.E.T. Bottega dell’antiquario (Istituto grafico Tiberino),
Formato
in 8°,
Edizione
Prima edizione italiana.
Soggetto
Narrativa Straniera dell' 800 Libri per bambini
Descrizione
brossura illustrata (illustrazione di Domenico Purificato) con titoli rossi e neri al piatto e neri al dorso,
Prima edizione

Descrizione

LIBRO Prima edizione italiana. Esemplare in stato più che buono (brossura con normali segni d’usura e piccola lacerazione al piede del dorso, abrasione al piatto posteriore; carte e tagli leggermente bruniti con occasionali fioriture). Prima edizione italiana curata dal poeta e saggista Leonardo Sinisgalli con illustrazioni di Domenico Purificato della raccolta di fiabe di Oscar Wilde «The Happy Prince and Other Tales», originariamente pubblicata nel 1888. Oltre a «L’usignolo e la rosa», il volume contiene: «Il Principe felice», «Il Gigante egoista», «L’amico devoto» e «Fuochi d’artificio». Storie per bambini scritte da Wilde per i figli Vyvyan e Cyril ma anche critica sottile e ironica della morale vittoriana, questi racconti furono tradotti da Sinisgalli nell’ultimo periodo della seconda guerra mondiale come un conforto e come uno spazio protetto rispetto al rumore delle bombe e al passaggio dei soldati nella Roma non ancora liberata. Come il curatore ricorda infatti nella «Lettera introduttiva» al libro: «Tradurre Wilde a lume di candela, quando ci terrorizzava il rumore delle scarpe chiodate, non fu certo una fatica per noi, ma una difesa. “Se verranno”, io dicevo, “ci troveranno come Archimede intenti a fabbricare illusioni».
Logo Maremagnum it