cm 17 x 24, xxii-172 pp. Italian Medieval and Renaissance Studies. Fontecolombo Institute 10 Il volume presenta uno studio esauriente e dettagliato della prima traduzione italiana de La Celestina, dello stile e atteggiamento del traduttore Hordognez nei confronti del classico spagnolo, della lingua italiana e dei lettori ai quali il libro era destinato. L?analisi della traduzione conferma il desiderio del traduttore di restare fedele all?originale, la sua acuta sensibilit? per le difficolt? linguistiche e differenze socio-linguistiche, e un atteggiamento critico sui contenuti dell?opera. The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain f