Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano | Libri antichi e moderni | Marina Geat

Libri antichi e moderni
Marina Geat
Rubbettino, 2009
15,20 € 16,00 €
(Soveria Mannelli, Italia)

Metodi di Pagamento

Dettagli

  • Anno di pubblicazione
  • 2009
  • ISBN
  • 9788849824049
  • Autore
  • Marina Geat
  • Pagine
  • 114
  • Collana
  • Università
  • Editori
  • Rubbettino
  • Formato
  • 171×241×8
  • Soggetto
  • Traduzione, Traduzione e interpretazione, Italiano, Francese
  • Stato di conservazione
  • Nuovo
  • Lingue
  • Italiano
  • Legatura
  • Brossura
  • Condizioni
  • Nuovo

Descrizione

Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).

Logo Maremagnum it