Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

[VANGELI IN EBRAICO] Arbaʻa avne haǧ-ǧilionim mehat-tora ha-ḥadaša ašer neʻettaqu melišon romi lelišon ʻivri [... hebraice] Quatuor Evangelia Novi Testamenti ex Latino in Hebraicum sermonem versa ab Ioanne Baptista Iona: [...]

Libri antichi e moderni
IONA, Giovanni Battista, tr. (1588-1688)
Typis Sacrae Congregationis Propagandae Fidei, 1668
1800,00 €
(Modena, Italia)
Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

  • Anno di pubblicazione
  • 1668
  • Luogo di stampa
  • Roma
  • Autore
  • IONA, Giovanni Battista, tr. (1588-1688)
  • Editori
  • Typis Sacrae Congregationis Propagandae Fidei
  • Soggetto
  • seicento
  • Stato di conservazione
  • Buono
  • Lingue
  • Italiano
  • Legatura
  • Rilegato
  • Condizioni
  • Usato

Descrizione

In folio (350x235 mm). [28], 395, [1 bianca] pp. Segnatura: [π]4 ++-+++4 ++++2 A-Bbb4 Ccc6. Testo parallelo in latino ed ebraico stampato su due colonne. Occhietto. Titolo entro bordura tipografica con al centro lo stemma in legno della Congretatio de Propaganda fide in the center. Con quattro vignette xilografiche poste all'inizio dei Vangeli che raffigurano i quattro Evangelisti con i loro simboli, tratte dai Vangekli arabi stampati a Roma nel 1590-‘91 dalla Typographia Medicea. Con inoltre delle iniziali e dei fregi in legno. Cartonato coevo con nervi passanti e titolo manoscritto al dorso (sguardie ninnovate). Segni di tarlo marginali restaurati su poche carte, angolo inferiore interno delle prime carte restaurato senza danno al testo, bruniture occasionali dovute alla qualità della carta, nel complesso ottima copia genuina, intonsa con barbe.
Prima edizione dei Vangeli nella traduzione ebraica ad opera dell'ebreo convertito Giovanni Battista Iona, che completò la sua versione sulla Vulgata prima del 1639. Le carte preliminari comprendono una dedica a papa Clemente IX, un proemio in ebraico e latino, e le approvazioni.
Jehudas Jona nacque in Galilea nel 1588 e venne ribattezzato Giovanni Battista a Varsavia nel 1625. Dopo aver vagato per varie sedi culturali di Europa, approdò a Roma, dove lesse presso l'Università La Sapienza dal 1649 al 1664 e successivamente nel Collegio dei Neofiti fino al 1668, anno derlla sua morte. Qui ebbe come allievo Giulio Bartolocci. Al pari di altri docenti della disciplina, fu anche scriptor di ebraico nella Vaticana ed interprete di altre lingue orientali. Oltre alla didattica, svolse un'intensa attività apologetica. Di lui infatti si conoscono prediche in ebraico e in latino sul vero Messia e sulla discesa dello Spirito Santo, nonché traduzioni del catechismo di Bellarmino, dei Vangeli e della Summa contra Gentiles di San Tommaso. La morte lo sottrasse al compimento della versione ebraica degli Atti degli Apostoli, e così pure di vari dialoghi e libelli polemici contro gli ebrei che dovette lasciare manoscritti (cfr. G. Rita, Le discipline umanistiche da Sisto V a Clemente XII (1587-1740), in: “Storia della Facoltà di Lettere e Filosofia de ‘La Sapienza'”, L. Capo-M.R. Di Simone, eds., Rome, 2000, p. 280).
“Three main points may be adduced from [the introduction]. First, one particular reason for which Iona wished to read the Gospels in Hebrew was his belief – a widespread one – that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew. Iona was therefore hoping to find this original version of Matthew or, at least, an approximation to it. Second, the Hebrew versions of the Gospel of Matthew that Iona actually found – the translation included in Shem-Tov ibn Shaprut's fourteenthcentury polemical treatise ʾEben Bōḥan (The Touch Stone) and the translation published in Paris in 1555 by Jean du Tillet and Jean Mercier – disappointed him greatly, since he deemed that they were written in poor Hebrew, or in what he calls ‘stammered language' […] Iona believed that the rendering of the Gospel into ‘bad' Hebrew was a polemical technique used by the authors of these translations in order to make the Gospel ‘despicable' to Jews […] Third, Iona hoped that his own translation was written in such ‘pure' Hebrew that may enable it to be perceived as being ‘like the rest of the Holy Scriptures', that is, as being similar to the books of the Hebrew Bible […] Iona hopes that the reading of his translation will be convincing to some Jews and therefore bring about their conversion. It may be noted that Iona's translation is one of the earliest Hebrew translations of the New Testament in which such a missionary aim is mentioned. Only in the eighteenth and nineteenth century did the mission to the Jews become a main motivation for producing Hebrew translations of the New Testament […] Regarding the Hebrew used by Iona in the translation, it may first be observed that it has some clear ‘biblicizing' features […

Logo Maremagnum it