Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libro

Cervantes Saavedra Miguel De

Dell'Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Et hora nuovamente tradotta con fedeltà, e chiarezza, di Spagnuolo in Italiano, da Lorenzo Franciosini Fiorentino. In questa Terza Impressione corretta, e migliorata con la Traduzione de versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione

per Antonio Groppo, 1722

1500,00 €

Gilibert Galleria Libreria Antiquaria (Torino, Italia)
Chiusi per ferie fino al 27 Aprile 2024.

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1722
Luogo di stampa
in Venezia
Autore
Cervantes Saavedra Miguel De
Editori
per Antonio Groppo
Soggetto
Letteratura spagnola, Traduzioni
Sovracoperta
No
Stato di conservazione
Buono
Lingue
Italiano
Copia autografata
No
Print on demand
No
Condizioni
Usato
Prima edizione
No

Descrizione

2 voumi. in-8° antico (167x112mm), pp. (14), 683, (4) di indice; (16), 727; legatura ottocentesca m. pelle verde con titolo, segnatura di volume e decori in oro ai dorsi. Vignette xilografiche ai frontespizi, testatine, finalini e capilettera ornati in xilografia. Usuali bruniture e fioriture, qualche restauro di poco conto al verso del primo frontespizio. Bell'esemplare nell'insieme. Terza edizione della prima traduzione in lingua italiana del sommo capolavoro cervantino, assai rara e censita in soli tre esemplari in ICCU. La prima edizione della versione del Franciosini era stata impressa fra il 1622 e il 1625 dal Baba di Venezia (la prima menzione italiana, tuttavia, risale al 1615 ed è nella 'Secchia rapita' del Tassoni), seguita da un'impressione romana del 1677. La versione, non priva di pregi stilistici, è assai libera, in quanto sopprime i versi spesso intercalati nel romanzo e introduce svariati mutamenti nel testo di Cervantes per eludere alcuni ostacolo frapposti dalla censura, alterando anche il nome dei personaggi. La traduzione del letterato toscano fu alla base di tutte le edizioni del Chisciotte pubblicate in Italia durante i secoli XVII e XVIII. La versione del Franciosini fu alla base di tutte le edizioni italiane settecentesche del capolavoro cervantino. Palau, II, p. 171. Cfr., per il Franciosini: Dizionario Biografico degli Italiani, L, pp. 155-157; Dante Bernardi, Lorenzo Franciosini primer traductor del Quijote al italiano, Los problemas filològicos, 31 (1993), p.151-181; Id., El Don Chisciotte de Lorenzo Franciosini (1622) un caso de (auto)censura, in Atti delle giornate Cervantine (1995), pp. 93-104.