Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libro

Castéra, Jean-Henri, Argyropoulos, Iakovos (Yakovaki Efendi) (Transl.).

[Icmal-i eva'il-i ahval-i devlet-i Rusiya. Katerina Tarihi (General Overview of the Russian Empire, or The History of Catherine). Bulaq, Matbaatü Sahibi'l-Fütuhati'l-Bahire, [Oct./Nov. 1830 CE] = Jumada I 1246 H.

12500,00 €

Inlibris Antiquariat (Wien, Austria)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Autore
Castéra, Jean-Henri, Argyropoulos, Iakovos (Yakovaki Efendi) (Transl.).
Soggetto
Middle East, incl. Arabian Gulf: History, Travels, Falconry and Horses
Lingue
Inglese

Descrizione

4to (175 x 260 mm). (10), 225, (1) pp. Contemporary French half leather over marbled boards, spine prettily gilt with title "Histoire de Cathérine". Marbled endpapers. Early Bulaq imprint; a translation of the French biography of Catherine the Great by Jean-Henri Castéra (1749-1838), "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie", published in two volumes in Paris in 1797. It was exceedingly popular in Europe and saw translations into many languages. This was the first Western historical text translated into Ottoman Turkish and printed by the Bulaq press in Cairo, at the time of volatile relations between the Ottoman Empire, Russia, and Egypt. The first edition, comprising only 160 pages, was published by the Bulaq Press in 1244 (AD 1828). The present, enlarged second edition with annotations by the editor Sadullah Said Amedi was issued two years later. The translator Iakovos Argyropoulos ("Yakovaki Efendi", 1776-1850) was a linguist and official translator of the Sultan, appointed as official dragoman in Vienna. - Binding a little rubbed, extremeties slightly bumped. Interior shows occasional light browning, brownstaining and dampstains, but generally very clean. Several juvenile pencil sketches to final endpapers. - Provenance: ownership of the French diplomat Alphonse Nicolas ("Collège de France, 1887") on the front free endpaper; his stamp on the sarlowh and on several pages. Nicolas (1864-1939) was born in Rasht in northern Persia, where his father served as dragoman at the French consulate. He learned Persian and Russian and was admitted to the École des Jeunes de Langues in 1874. He entered the foreign service and was posted in Persia when he signed his name to this work in 1887. Özege 10359. OCLC 951557955. J. Strauss, "An den Ursprüngen des modernen politischen Wortschatzes des Osmanisch-Türkischen", in: Radoslav Katicic (ed.), "Herrschaft" und "Staat". Untersuchungen zum Zivilisationswortschatz im südosteuropäischen Raum 1840-1870. Eine erste Bilanz (Vienna 2004), pp. 197-256, here at p. 208. Arzu Meral, "A Survey of Translation Activity in the Ottoman Empire", in The Journal of Ottoman Studies XLII (2013), p. 116.