Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libros antiguos y modernos

Baudelaire, Charles (Traduzione Di Riccardo Sonzogno)

I fiori del male [Les Fleurs du mal]. Con la prefazione di Teofilo Gautier. Prima traduzione italiana di Riccardo Sonzogno

Casa editrice Sonzogno,, 1894

no disponible

Pontremoli srl Libreria Antiquaria (MILANO, Italia)

Habla con el librero
no disponible

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
1894
Lugar de impresión
Milano,
Autor
Baudelaire, Charles (Traduzione Di Riccardo Sonzogno)
Páginas
pp. 228.
Serial
collana «Biblioteca Universale», n. 229 - 230,
Editores
Casa editrice Sonzogno,
Formato
in 16°,
Edición
Prima edizione italiana integrale Sonzogno per la collana
Materia
Poesia Straniera dell' 800 Poesia Italiana dell' 800
Descripción
brossura,
Idiomas
Italiano
Encuadernación
Tapa blanda
Primera edición

Descripción

LIBRO Prima edizione italiana integrale Sonzogno per la collana «Biblioteca Universale». Esemplare in ottime condizioni. Brossura con lievi e normali fioriture al piatto posteriore, per il resto leggerissimi segni d’usura; fioritura alla prime e alle ultime carte, carte per il resto fresche, tagli lievemente fioriti. Edizione del 1894 per la collana divulgativa «Biblioteca Universale» dell’editore Sonzogno. Nel 1893 la stessa casa editrice aveva pubblicato, con la traduzione in prosa di Riccardo Sonzogno, la prima edizione italiana del capolavoro poetico del 1857 di Charles Baudelaire. Considerata come una delle opere fondamentali della poesia ottocentesca nonché come l’atto di nascita della poesia moderna, essa è una sorta di percorso di formazione estetica, etica e umana del poeta, stretto tra desiderio di ascensione e cadute, tra orizzonti sovraumani ed eccessi materiali, tra voluttà spesso dolorosa e la Morte come terribile liberazione. Sullo sfondo, è la condizione del poeta - individuo distinto dagli altri esseri umani e da loro rifiutato o deriso per la sua capacità di sentire ciò che normalmente non viene percepito - a determinare tanto la solitudine dell’Autore quanto la sua speranza, nonostante tutto, di salvezza. Il traduttore Riccardo Sonzogno nipote dell’editore Edoardo, scelse per questa prima versione italiana la prosa poiché convinto che sarebbe stato impossibile - e persino non augurabile - agire diversamente. Ben attestato nel sistema bibliotecario nazionale, il libro è invece divenuto estremamente raro con il tempo.