Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Edgar Allan Pöe [contiene: Il corvo, Ad Elena, Le campane, Anna Lé, Marginalia; &c.]

Libros antiguos y modernos
Poe, Edgar Allan (Traduzione Di Ernesto Ragazzoni E Federico Gar, Rone)
Roux Frassati e Co,, 1896
500,00 €
Este vendedor ofrece el envío gratuito
con una compra mínima de 100,00€

Formas de Pago

Detalles

  • Año de publicación
  • 1896
  • Lugar de impresión
  • Torino,
  • Autor
  • Poe, Edgar Allan (Traduzione Di Ernesto Ragazzoni E Federico Gar, Rone)
  • Páginas
  • pp. 246 [2].
  • Editores
  • Roux Frassati e Co,
  • Formato
  • in 16°,
  • Edición
  • Prima edizione.
  • Materia
  • Poesia Straniera dell' 800 Poesia Italiana dell' 800
  • Descripción
  • brossura avorio stampata in nero ai piatti e al dorso,
  • Primera edición
  • True

Descripción

LIBRO Prima edizione. Ottimo esemplare, fresco e pulito, parzialmente a fogli chiusi, nella rara brossura originale (difetti al dorso, in parte fessurato e con piccole mancanze lontano dalla parte a stampa). Rarissima raccolta di saggi e traduzioni di quella parte dell’opera di Edgar Allan Poe all’epoca quasi del tutto trascurata in Italia: il poeta, il saggista e l’umorista (soltanto «Il corvo» era già stato tradotto nel 1881 da Scipione Salvotti e nel 1890 da Guido Menasci). Il ‘bohémien’ Ragazzoni, esponente della scapigliatura d’area piemontese, fu uno dei più interessanti mediatori della letteratura moderna inglese e americana alla fine dell’Ottocento: «Nel volume vengono così inserite le versioni di «The Raven», «Ulalume», «To Helen», «The Bells» ed «Annabel Lee» [.] tutte tradotte in maniera particolarmente fedele. [.] la forte affinità che [Ragazzoni] aveva con Poe rese possibile la realizzazione di ottime traduzioni [.]. La scelta dei ‘Marginalia’ è interessante perché per la prima volta troviamo un’attenzione anche al lato umoristico della scrittura di Poe e alle sue idee estetiche, lucidamente ed ironicamente espresse, come nel folgorante aforisma sui romanzieri che dovrebbero imitare i cinesi» (Melani). Nel libro anche, per la prima volta in italiano, la traduzione del saggio «The Philosophy of Composition» e del racconto «A Tale of Jerusalem». Scrive Bacigalupo che «the first satisfactory translation of «The raven» and other poems, by Ernesto Ragazzoni, is found in the volume «Edgar Allan Poe: la vita e le opere», edited by Ragazzoni and Federico Garrone (1896). […] Ragazzoni's translations of the poems […] have been widely admired. Gabriele Baldini, writing in the newspaper «Corriere della sera» (February 22, 1968) calls Ragazzoni «the only admirable Italian translator» of the poems». -- La raccolta delle versioni poetiche, aumentata con materiali inediti, fu poi ripubblicata nel 1927 per le cure di Arrigo Cajumi. Melani, Effetto Poe (Firenze 2006), cap. VI, pp. 108-ss; Bacigalupo, Poe in Italy (in: Poe Abroad: Influence Reputation Affinities, Iowa City, 1999, pp. 62-3)

Logo Maremagnum es