



Libros antiguos y modernos
DOMINICUS GERMANUS (1588-1670)
Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana, copioso de voci; & locutioni, con osservare la frase dell'una & dell'altra lingua. Raccolto dal P. Fra Domenico Germano de Silesia, dell'Ordine de Min. Osserv. Riformati sacerdote della Provintia Romana
Tipografia della Congregazione di Propaganda Fide, 1636
1600,00 €
Govi Libreria Antiquaria
(Modena, Italia)
Los gastos de envío correctos se calculan una vez añadida la dirección de envío durante la creación del pedido. El vendedor puede elegir uno o varios métodos de envío: standard, express, economy o in store pick-up.
Condiciones de envío de la Librería:
Para los productos con un precio superior a 300 euros, es posible solicitar un plan de pago a plazos al Maremagnum. El pago puede efectuarse con Carta del Docente, Carta della cultura giovani e del merito, Administración Pública.
Los plazos de entrega se estiman en función de los plazos de envío de la librería y del transportista. En caso de retención aduanera, pueden producirse retrasos en la entrega. Los posibles gastos de aduana corren a cargo del destinatario.
Pulsa para saber másFormas de Pago
- PayPal
- Tarjeta de crédito
- Transferencia Bancaria
-
-
Descubre cómo utilizar
tu Carta del Docente -
Descubre cómo utilizar
tu Carta della cultura giovani e del merito
Detalles
Descripción
First edition, dedicated to Cardinal Francesco Barberini, of this grammar of vernacular Arabic, not to be confused with an Arabic-Italian dictionary published by Dominicus three years afterwards under the similar title of Fabrica linguae Arabicae. The Arabic letters for this edition were designed and cast in the printing office of the Sacra Congregatio de Propaganda Fide, established in 1622 by Pope Gregory XV.
“Father Germanus (1585-1670) succeeded T. Obicini in 1636 as lector of Arabic and as collaborator on the Arabic Bible project. Afterwards he stayed for a time in Persia, and ended his life as a scholar in Madrid. There he left his manuscript of an unfinished Koran translation, […] and grammatical treatises of Persian and Turkish. Dominicus Germanus de Silesia is one of the first to have prepared a new and faithful translation with commentary of the Koran (Du Ryer's French translation, not very exact, appeared in 1647), but it is doubtful whether he could have published it: the Sacra Congregatio forbade publication of the Koran in any language. Marracci seems not to have known his translation when he published his own edition in 1698. Another manuscript translation, by Ignazio Lomellini (1560/6I-I645), which would have been prepared earlier than that of Germanus, was until recently completely unknown” (R. Smitskamp, Philologia Orientalis. A description of books illustrating the study and printing of Oriental languages in Europe. II Seventeenth century, Leiden, 1983, p. 189).
Italian Union Catalogue, IT\ICCU\BVEE\035733; Smitskamp, op. cit., no. 224; C.F. de Schnurrer, Bibliotheca Arabica, Halle, 1811 (but Amsterdam, 1968), no. 67.