Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libros antiguos y modernos

Recio Ariza, Mar��Ngeles, Bel�Santana L� Und Manuel De La Cruz R, Ecio (Eds.)

Interacciones. Reflexiones en torno a la traducci� interpretaci�el. al alem�= Wechselwirkungen. �erlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch - Deutsch. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation.

Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2015.,

63,00 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Alemania)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

ISBN
9783631659755
Autor
Recio Ariza, Mar��Ngeles, Bel�Santana L� Und Manuel De La Cruz R, Ecio (Eds.)
Editores
Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2015.
Formato
762 S. Originalhardcover.
Materia
Spanisch, Deutsch, �ersetzungswissenschaft, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch
Sobrecubierta
No
Copia autógrafa
No
Primera edición
No

Descripción

Teils spanisch, teils deutsch. - Natalia Aleksandra Buczko, Formaci�n la traducci�con�o-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de cr�to como acceso a los conocimientos tem�cos -- Isabel Garc�Ad�z, Sieglinde Sporrer, "�Muchos cocineros estropean el guiso?" La traducci�olectiva en clase -- Carmen G� P�, Antonio Roales Ruiz, Propuestas did�icas de la aplicaci�RN-2Sub a la clase de TAV alem�espa�-- Detlef Reineke, Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen -- Silvia Roiss, DaF f�r �ersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten -- Astrid Schmidhofer, La autocorrecci�omo herramienta en la clase de traducci�- Irene Doval Reixa. Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und �ersetzungsvergleich -- Petra Zimmermann Gonz�z, Teresa Fuentes Moran, Fon�ca en el diccionario bilingue espa�alem� Aspectos formales -- Frank J. Harslem, Die Rolle des �ersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten -- B�ara Heinsch, El tratamiento de neologismos en la traducci�lem�- espa�-- Nely M. Iglesias Iglesias, �en abundancia o en la abundancia: in �erfluss oder im �erfluss? Estudio sem�ico-pragm�co de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de en gran cantidad' y sus equivalentes en lengua alemana -- Carmen Mellado Blanco, Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alem�espa�en las combinaciones usuales [PREP + S] -- J. Agust�Torijano P�z, Recio Ariza, Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas pr�as y lejanas bajo el prisma de la ense�a de la traducci�- Mar�Teresa S�hez Nieto, Sich m�de tanzen. Un estudio contrastivo y traductol�o basado en corpus (DE)ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos -- Zuri�anz Villar, Naroa Zubillaga Gomez, La traducci�e los verbos de desplazamiento del alem�al euskera. Una aproximaci�asada en corpus -- Mar�del Carmen Balbuena Torezano, Ingrid Cobos L�, Desde la literatura a la �a: transducci� traducci�n Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller -- Ingrid C�res W�rsig, Remedios Solano Rodr�ez, Traducir poes�patri�a: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germ�co -- Beatriz de la Fuente Marina, Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alem�-- Montserrat Franquesa Gbdia, Dos traducciones in�tas de C. A. Jordana en el exilio: Die R�er de Schiller y Egmont de Goethe -- Itziar Hern�ez Rodilla, �ersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor -- Bel�Santana L�, Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducci�e la s�ra Er ist wieder da, de Timur Vermes -- Mar�Mar Soli�azo, Juan Tom�Matarranz Araque, Traducci� g�ro: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducci�- Irene Weber Henking, Die �ersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische �bersetzt wurde -- Mar�Pilar Castillo Bemal, An�sis del lenguaje jur�co en la traducci�spa� de Der Vorleser -- Gerhard Edelmann, Rechts�bersetzung und Plurizentrizit�-- Ignacio Garrido Rodr�ez, Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y espa�s: influencias legislativas y an�sis contrastivo -- Irene S�hez P�z, La traducci�e la patente europea: estado de la cuesti�marco jur�co y an�sis traductol�o -- Sarah Sturm, E. Macarena Pradas Mac�. Contaminaci�or la lengua origen en la traducci�e textos t�icos: el caso de las energ� renovables del alem�al espa�-- Encarnaci�obares Plasencia, Variaci� formaci�e palabras: an�sis de los patrones derivativos en sentencias penales hisp�cas. Importancia en la traducci�E-ES -- H�or Alvarez Mella, La dimensi�con�a de la traducci��nuevo campo de estudio? -- Linus Jung, Bibel�bersetzung als kultureller Transfer -- Claudia Toda Cast� El enfoque hermen�ico en traducci�revisi�ibliogr�ca -- Marisol Benito Rey, Dos fen�os que dificultan la interpretaci�n las lenguas de signos -- Manuel de la Cruz-Recio, Leticia Madrid, Si Mahoma no va a la monta� un intento de acercar la did�ica de la interpretaci�onsecutiva en expresi�ral a la realidad del alumnado -- Mar�Jos�spinoza-Saavedra, Teor�traductol�a del humor, piedra de toque para la gesti�nterpretativa del humor -- Ana Mar�Garc�Alvarez, Cognici� percepci�n el an�sis del sentido de los discursos para la interpretaci�onsecutiva -- Marta Lucero Garc� Migraci� violencia de g�ro en Espa� Alemania: necesidad de recursos lingu�icos especializados. ISBN 9783631659755

Lingue: 0
Logo Maremagnum es