



Libros antiguos y modernos
SCOPPA, Lucio Giovanni (d. ca. 1543)
L. Io. Scoppae Spicilegium. In quo nomina, tum verba latina popularibus expressa varii in utraque lingua elegantiarum modi traduntur, ex optimis authoribus desumptum, per ordinem literarum confectum […] Cumulus accessit, index duplex vulgarium dictionum latinis respondentium
[Francesco Bindoni & Maffeo Pasini], 1550
600,00 €
Govi Libreria Antiquaria
(Modena, Italia)
Los gastos de envío correctos se calculan una vez añadida la dirección de envío durante la creación del pedido. El vendedor puede elegir uno o varios métodos de envío: standard, express, economy o in store pick-up.
Condiciones de envío de la Librería:
Para los productos con un precio superior a 300 euros, es posible solicitar un plan de pago a plazos al Maremagnum. El pago puede efectuarse con Carta del Docente, Carta della cultura giovani e del merito, Administración Pública.
Los plazos de entrega se estiman en función de los plazos de envío de la librería y del transportista. En caso de retención aduanera, pueden producirse retrasos en la entrega. Los posibles gastos de aduana corren a cargo del destinatario.
Pulsa para saber másFormas de Pago
- PayPal
- Tarjeta de crédito
- Transferencia Bancaria
-
-
Descubre cómo utilizar
tu Carta del Docente -
Descubre cómo utilizar
tu Carta della cultura giovani e del merito
Detalles
Descripción
Two parts in one volume, 8vo (152x95 mm). [96], 364, [4], 460, [100]. Collation: 1-68 a-z8 A-MM8. Printer's device on title page. Later stiff vellum, ink title on spine. Manuscript ownership entry on the front flyleaf. A few marginal annotations. Dampstain to the lower margin of the first leaves, some light scattered foxing and staining.
Expanded and revised edition (first edition 1512), appeared after the author's death, of this Latin-Italian dictionary by the Neapolitan grammarian and lexicographer Lucio Giovanni Scoppa. Written as teaching tool, the Spicilegio presents in alphabetical order a vast lexical and phraseological repertoire, in which single Latin words (in the first part) or idioms and whole phrases (in the second) are placed side by side with the corresponding words and expressions taken from the dialects of southern Italy, with a clear predominance of Neapolitan. It is attested here one of the earliest appearance, for example, of the word “camorra” (part one, p. 83), which originally denoted a blanket, or dress, and which seems to refer to the piece of cloth which the prisoners had their “pizzo” (literally lace, but meaning a gift paid in exchange for protection) poured in from the newcomers.
Edit 16, CNCE23481.