Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Wilde, Oscar (Introduzione Di Leonardo Sinisgalli, Traduzione Di Giorgio De Cousandier, Illustrazioni Di Domenico Purificato)

L’usignolo e la rosa ed altre fiabe [The Happy Prince and Other Tales] presentate da Leonardo Sinisgalli. Traduzione di Giorgio de Cousandier. Illustrazioni di Domenico Purificato

O.E.T. Bottega dell’antiquario (Istituto grafico Tiberino),, 1945-1946

50,00 €

Pontremoli srl Libreria Antiquaria

(MILANO, Italia)

Este vendedor ofrece el envío gratuito
con una compra mínima de 100,00€

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
1945-1946
Lugar de impresión
Roma,
Autor
Wilde, Oscar (Introduzione Di Leonardo Sinisgalli, Traduzione Di Giorgio De Cousandier, Illustrazioni Di Domenico Purificato)
Páginas
pp. 83 [3], illustrazioni in bianco e nero fuori testo.
Serial
collana «Biblioteca rosa per la gioventù»,
Editores
O.E.T. Bottega dell’antiquario (Istituto grafico Tiberino),
Formato
in 8°,
Edición
Prima edizione italiana.
Materia
Narrativa Straniera dell' 800 Libri per bambini
Descripción
brossura illustrata (illustrazione di Domenico Purificato) con titoli rossi e neri al piatto e neri al dorso,
Primera edición

Descripción

LIBRO Prima edizione italiana. Esemplare in stato più che buono (brossura con normali segni d’usura e piccola lacerazione al piede del dorso, abrasione al piatto posteriore; carte e tagli leggermente bruniti con occasionali fioriture). Prima edizione italiana curata dal poeta e saggista Leonardo Sinisgalli con illustrazioni di Domenico Purificato della raccolta di fiabe di Oscar Wilde «The Happy Prince and Other Tales», originariamente pubblicata nel 1888. Oltre a «L’usignolo e la rosa», il volume contiene: «Il Principe felice», «Il Gigante egoista», «L’amico devoto» e «Fuochi d’artificio». Storie per bambini scritte da Wilde per i figli Vyvyan e Cyril ma anche critica sottile e ironica della morale vittoriana, questi racconti furono tradotti da Sinisgalli nell’ultimo periodo della seconda guerra mondiale come un conforto e come uno spazio protetto rispetto al rumore delle bombe e al passaggio dei soldati nella Roma non ancora liberata. Come il curatore ricorda infatti nella «Lettera introduttiva» al libro: «Tradurre Wilde a lume di candela, quando ci terrorizzava il rumore delle scarpe chiodate, non fu certo una fatica per noi, ma una difesa. “Se verranno”, io dicevo, “ci troveranno come Archimede intenti a fabbricare illusioni».
Logo Maremagnum es