Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libros antiguos y modernos

Lampugnani, Raffaele

La prima traduzione italiana de ?La Celestina? Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento

Olschki, 2015

28,00 €

F&C Edizioni - Editoria Libri Arezzo

(Arezzo, Italia)
Cerrado hasta 25 de noviembre de 2026.

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
2015
ISBN
9788822264237
Autor
Lampugnani, Raffaele
Editores
Olschki
Materia
Letteratura italiana origini - 1500
Descripción
brossura
Sobrecubierta
No
Conservación
Nuevo
Idiomas
Italiano
Encuadernación
Tapa blanda

Descripción

cm 17 x 24, xxii-172 pp. Italian Medieval and Renaissance Studies. Fontecolombo Institute 10 Il volume presenta uno studio esauriente e dettagliato della prima traduzione italiana de La Celestina, dello stile e atteggiamento del traduttore Hordognez nei confronti del classico spagnolo, della lingua italiana e dei lettori ai quali il libro era destinato. L?analisi della traduzione conferma il desiderio del traduttore di restare fedele all?originale, la sua acuta sensibilit? per le difficolt? linguistiche e differenze socio-linguistiche, e un atteggiamento critico sui contenuti dell?opera. The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain faithful to the original, his acute understanding of linguistic difficulties and of socio-linguistic differences, and his critical attitude towards the content of the work.The volume presents a detailed study on the first Italian translation of La Celestina, on the style and attitude of its translator, Hordognez, on the Italian language, and on the public of this book. The analysis of the translation confirms the translator?s desire to remain f
Logo Maremagnum es