Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana

Libros antiguos y modernos
Angela Ferrari, Filippo Pecorari, Jean-Luc Egger, Giovanni Bruno
Cesati, 2022
15,20 € 16,00 €
(Firenze, Italia)
Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

  • Año de publicación
  • 2022
  • ISBN
  • 9788876679643
  • Autor
  • Angela Ferrari, Filippo Pecorari
  • Páginas
  • 146
  • Serial
  • Strumenti di linguistica italiana (28)
  • Editores
  • Cesati
  • Formato
  • 235×163×10
  • Materia
  • Traduzione e interpretazione, Italiano
  • Prologuista
  • Jean-Luc Egger, Giovanni Bruno
  • Conservación
  • Nuevo
  • Idiomas
  • Italiano
  • Encuadernación
  • Tapa blanda
  • Condiciones
  • Nuevo

Descripción

"Nelle differenti fasi di elaborazione dei testi ufficiali svizzeri in lingua italiana, la traduzione assume un ruolo centrale ed essa, seppur condizionata dai vincoli connessi al contesto istituzionale, resta esposta a notevoli oscillazioni, sia negli esiti sia nella concezione stessa dell’approccio traduttivo. È proprio riguardo a quest’ultimo aspetto che le analisi degli autori sono degne di nota. Esse ci ricordano infatti che per tradurre non è sufficiente conoscere gli equivalenti delle parole, le regole della grammatica e neppure le infinite sfumature dei registri linguistici e della semantica, ma occorre anche saper introdurre armoniosamente tutti questi elementi in quell’unità totale che è il testo. Il testo, o anzi la testualità, va tradotta come tutti gli altri elementi e, se necessario, ricostruita. L’approccio del presente libro, per esplicita scelta degli autori, è diverso da quello usuale: non si cerca l’errore ma si evidenzia la resa felice; non si censura il vizio ma si esalta la virtù. In questo, gli autori sconfessano uno degli assunti più invalsi secondo cui una buona traduzione è come una lastra di vetro: la si nota soltanto se ci sono imperfezioni" (dalla Prefazione di Jean-Luc Egger e Giovanni Bruno).

Logo Maremagnum es