Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Pindemonte, Ippolito

Odissea di Omero tradotta da Ippolito Pindemonte Veronese

Dalla Società Tipografia Editrice,, 1822

900,00 €

Pontremoli srl Libreria Antiquaria

(MILANO, Italia)
Cerrado hasta 24 de agosto de 2025.

Este vendedor ofrece el envío gratuito
con una compra mínima de 100,00€

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
1822
Lugar de impresión
Verona,
Autor
Pindemonte, Ippolito
Páginas
pp. VI [2] 360 [4]; 330 [2]. All’antiporta del primo volume ritratto di Ippolito Pindemonte dipinto da Giacomo Tumicelli e inciso da Giovanni Boggi.
Editores
Dalla Società Tipografia Editrice,
Formato
in 8°,
Edición
Prima edizione nella tiratura in carta imperiale velina con
Materia
Letteratura Antica Poesia Italiana dell' 800
Descripción
brossura originale color beige con titoli stampati al dorso, ai piatti cornice tipografica che inquadra titolo e tirature a quello superiore, catalogo editoriale a quello inferiore,
Primera edición

Descripción

LIBRO Prima edizione nella tiratura in carta imperiale velina con colla, con margini distinti, come specificano le note alla brossura. Mancanze al dorso (parzialmente fessurato al vol. I), sporadico foxing sempre leggero, nel complesso un ottimo esemplare in barbe, a margini amplissimi, pregiato dalla sua brossura originale, di grande rarità. Celebre e fortunatissima traduzione dell'Odissea. Improntata ad un equilibrato classicismo settecentesco, la versione s'impose immediatamente come vulgata dell'opera omerica e viene tuttora ristampata e letta. Insieme all'Iliade di Vincenzo Monti, rappresenta uno massimi esempi di traduzione poetica della nostra letteratura. La traduzione fu avviata nel 1806, nello stesso periodo dunque in cui Monti e Foscolo attendevano alle traduzioni dell’Iliade. Un primo saggio dell’opera fu stampato nel 1809 a Verona presso Gambareti e conteneva, oltre alla versione dei primi due canti, anche una prefazione ricchissima di profonde considerazioni sul metodo della traduzione. Le stesse che animeranno le pagine introduttive dell’edizione definitiva e completa del 1822, che qui presentiamo: pur nel massimo rispetto del dettato dell’originale, il traduttore diede alla luce una versione pienamente confacente con il gusto letterario del tempo. S. Marangoni, Omero neoclassico. Lingua e stile nelle traduzioni di Cesarotti, Monti, Foscolo e Pindemonte. Tesi di dottorato, Udine, 2017.
Logo Maremagnum es