Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Marcelo Wirnitzer, Gisela

Traducci�e las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Bd. 30

Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles - New York - Oxford - Wien : Lang, 2007.,

41,85 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Alemania)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

ISBN
9783631547267
Autor
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Editores
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien : Lang, 2007.
Formato
VIII, 261 S. ; 21 cm + 1 CD-ROM kart.
Materia
Kinderliteratur, �ersetzung, Kultur�bertragung, Jugendliteratur, �ersetzung, Kultur�bertragung, Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft
Sobrecubierta
No
Idiomas
Español
Copia autógrafa
No
Primera edición
No

Descripción

Tadelloses Ex. - �DICE -- Pr�o 1 -- A modo de introducci� -- Delimitaci�caracterizaci� repaso hist�o de la literatura infantil y juvenil 9 -- 1.1. Introducci�Problemas de delimitaci�e la literatura infantil y juvenil 9 -- 1.2. Definici�e la literatura infantil y juvenil 10 -- 1.3. Caracter�icas de la literatura infantil y juvenil 14 -- 1.3.1. Caracter�icas de la literatura infantil y juvenil en sus or�nes 16 -- 1.3.2. Caracter�icas de la literatura infantil y juvenil 23 -- 1.4. Funci�e la literatura infantil y juvenil 26 -- 1.5. La literatura infantil y juvenil en lengua alemana a partir de 1968 32 -- Cultura y traducci�7 -- 2.1. Introducci�7 -- 2.2. El concepto de cultura 38 -- 2.2.1. Cultura infantil y juvenil 49 -- 2.3. El factor cultural en la traducci�1 -- 2.4. El factor cultural en los estudios de traducci�8 -- 2.5. Referencias culturales y traducci�1 -- 2.6. Competencia cultural del traductor 79 -- 2.6.1. Competencia cultural del traductor de literatura infantil y juvenil 87 -- Invisibilidad, visibilidad e intervencionismo del traductor en la traducci�e la literatura infantil y juvenil 91 -- 3.1. El traductor, �visible o invisible? 91 -- 3.1.1. El concepto de "invisibilidad" del traductor 94 -- 3.1.2. Visibilidad del traductor 119 -- 3.1.3. Invisibilidad y visibilidad del traductor de literatura infantil y juvenil 124 -- 3.2. Intervencionismo del traductor 129 -- 3.2.1. La aceptabilidad del texto meta como gu�para el intervencionismo del -- traductor de literatura infantil y juvenil 136 -- 3.2.2. Intervencionismo del traductor en la traducci�e literatura infantil y -- juvenil 143 -- 3.2.2.1. Tipos de intervencionismo del traductor 155 -- 3.2.2.2. Estrategias de traducci�62 -- 3.2.2.3. Procedimientos de traducci�68 -- La obra de Christine Ntsstlinger. Clasificaci� tratamiento de las referencias culturales -- en algunas traducciones de sus obras al espa�177 -- 4.1. Christine N�inger 177 -- 4.1.1. Biograf�178 -- 4.1.2. Su obra 180 -- 4. I .2.1. Sp�rnase Jakob-Nachbarkind 184 -- 4.1.2.2. Lollipop 185 -- 4.2. Clasificaci�e las referencias culturales a partir de Sp�mase Jakob- -- Nachbarkind y Lollipop 185 -- 4.3. An�sis de las obras 188 -- 4.3.1. Conclusiones particulares del an�sis del corpus 189 -- A modo de conclusi�19 -- 5.1. Resumen 219 -- 5.2. Conclusiones generales 220 -- 5.3. Conclusiones particulares 225 ISBN 9783631547267
Logo Maremagnum es