Un manuscrit de 1891 comme exemple de la terminologie medicale Ottomane a la fin du XIXe siecle.
Un manuscrit de 1891 comme exemple de la terminologie medicale Ottomane a la fin du XIXe siecle.
Formas de Pago
- PayPal
- Tarjeta de crédito
- Transferencia Bancaria
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Detalles
- Año de publicación
- 2016
- ISBN
- 9789754285727
- Lugar de impresión
- Istanbul
- Autor
- Daniel Rottenberg.
- Páginas
- 0
- Volúmenes
- 1
- Editores
- Isis
- Formato
- 8vo - over 7¾ - 9¾" tall
- Materia
- Medical, Ottomanica
- Descripción
- Soft cover
- Conservación
- Nuevo
- Idiomas
- Inlgés
- Encuadernación
- Tapa blanda
Descripción
Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 143 p. Un manuscrit de 1891 comme exemple de la terminologie medicale Ottomane a la fin du XIXe siecle. 36-83 pp. Turkish transcription of the manuscript; 85-12 pp.French translation; 123-139 pp. dictionary of Ottoman to French terms. PRÉAMBULE. OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE I. Remarques préliminaires II. Présentation : motivation et problématique III. Choix et renoncements LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L¿ÉTUDE I. La présentation du manuscrit et de son auteur II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle. IV. Transcription et traduction V. L¿analyse linguistique et terminologique du manuscript 1. LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR 2. LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE 3. LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE 4. TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPA"A, ISTANBUL 5. TRADUCTION PARTIELLE 6. ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT CONCLUSION I. Quelques considérations d¿ordre sociologique et historique. II. Evolution et avenir. III. Satisfactions et regrets. LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN ¿ FRANÇAIS BIBLIOGRAPHIE.