Confessioni di una maschera [Kamen No Kokuhaku]. Romanzo
Confessioni di una maschera [Kamen No Kokuhaku]. Romanzo | Libros antiguos y modernos | Mishima, Yukio [Hiraoka, Kimitake] (Traduzione Di Marcella Bonsa, Nti)
Confessioni di una maschera [Kamen No Kokuhaku]. Romanzo
Confessioni di una maschera [Kamen No Kokuhaku]. Romanzo | Libros antiguos y modernos | Mishima, Yukio [Hiraoka, Kimitake] (Traduzione Di Marcella Bonsa, Nti)
con una compra mínima de 100,00€
Formas de Pago
- PayPal
- Tarjeta de crédito
- Transferencia Bancaria
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Detalles
- Año de publicación
- 1969
- Lugar de impresión
- Milano,
- Autor
- Mishima, Yukio [Hiraoka, Kimitake] (Traduzione Di Marcella Bonsa, Nti)
- Páginas
- pp. [2] 219 [7].
- Serial
- collana «I Narratori di Feltrinelli. Collana di grandi autori moderni di tutto il mondo», 146,
- Editores
- Feltrinelli (La Tipografica Varese),
- Formato
- in 8°,
- Edición
- Prima edizione italiana.
- Materia
- Narrativa Straniera del '900
- Descripción
- cartonato marrone con titoli gialli bianchi e blu al piatto e al dorso,
- Primera edición
- True
Descripción
LIBROPrima edizione italiana.Ottimo esemplare (cartonato privo di particolari difetti da segnalare; fioritura occasionale alle carte, per il resto carte e tagli lievemente bruniti). Conserva la fascetta editoriale. La vita di Yukio Mishima, pseudonimo di Hiraoka Kimitake, non è stata meno estrema, estetizzante e al tempo stesso crudelmente autentica della sua scrittura. Nato a Tokio nel 1925, spettatore della tragica sconfitta del proprio paese in guerra e della caduta dei valori e dello stile di vita tradizionali giapponesi, l’autore - premio Nobel per la Letteratura nel 1968 - trova la morte nel 1970 attraverso il seppuku - ovvero il suicidio rituale realizzato infliggendosi un taglio nell’addome e poi facendosi decapitare - dopo aver occupato il Ministero della Difesa insieme ad alcuni sodali dell’organizzazione paramilitare «Società degli scudi». Ormai assestato da anni su posizioni fortemente nazionaliste, Mishima intendeva quel giorno scagliarsi - nel modo più terribile e simbolicamente forte - contro l’occidentalizzazione del Giappone (benché lui amasse la letteratura occidentale e vivesse seguendo almeno in parte mode e stili ben poco orientali). Di quest’opera - qui proposto nella prima edizione italiana Feltrinelli del 1969 realizzata traducendo la versione americana del 1958 - Christopher Isherwood ha detto (come riportato nella nota che precede il testo): «Un Mishima molto giapponese, lucido nel turbamento emotivo, divertente anche nella disperazione, del tutto privo di pomposità, sentimentalismo e autocommiserazione. Questo libro mi ha fatto capire come nessun altro cosa si provi ad essere un giapponese».