Histoire chevaleresque des Maures de Grenade, traduite de l' espagnol, précédée de quelques réflexions sur les Musulmans d' Espagne, avec des Notes historiques et littéraires par A. M. Sané
Histoire chevaleresque des Maures de Grenade, traduite de l' espagnol, précédée de quelques réflexions sur les Musulmans d' Espagne, avec des Notes historiques et littéraires par A. M. Sané | Libros antiguos y modernos | Pérez De Hita Ginès
Histoire chevaleresque des Maures de Grenade, traduite de l' espagnol, précédée de quelques réflexions sur les Musulmans d' Espagne, avec des Notes historiques et littéraires par A. M. Sané
Histoire chevaleresque des Maures de Grenade, traduite de l' espagnol, précédée de quelques réflexions sur les Musulmans d' Espagne, avec des Notes historiques et littéraires par A. M. Sané | Libros antiguos y modernos | Pérez De Hita Ginès
Formas de Pago
- PayPal
- Tarjeta de crédito
- Transferencia Bancaria
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Detalles
- Año de publicación
- 1809
- Lugar de impresión
- Paris
- Autor
- Pérez De Hita Ginès
- Editores
- Chez Cérioux - H. Nicolle (Beraud)
- Materia
- Storiografia, Mussulmani di Spagna, Letteratura spagnola
- Sobrecubierta
- False
- Conservación
- Excelente
- Idiomas
- Francés
- Copia autógrafa
- False
- Impresión bajo demanda
- False
- Condiciones
- Usado
- Primera edición
- False
Descripción
2 parti in un volume in-8° (210x130mm), pp. (4), LVIII, 288; (4), 292; legatura coeva m. pelle marrone con titolo in oro su tassello e ricchi decori in oro e a secco al dorso. Piatti e tagli marmorizzati. Ottimo stato. Prima edizione in lingua francese di questa storia, liberamente romanzata, dei Mussulmani di Spagna e degli ultimi anni del Regno di Granata (Historia de la Guerras Civiles de Granada o, nel suo titolo originale, Historia de los Vandos de los Zegries y Abencerrajes cavalleros Moros de Granada) del Perez de Hita (Mula, Murcia, 1544-Lorca, 1619), qui arricchita di note storico-letterarie del traduttore. L'edizione originale spagnola era stata impressa a Saragozza nel 1595, conoscendo moltissime reimpressioni. L'opera ispirò fra l'altro 'Zayde' di Madame de la Fayette e non poca influenza ebbe sulle prose di ispirazione spagnola di Washington Irving. Brunet, II, 596-597: 'Quoique ce titre le présente comme une traduction de l'arabe on est généralement persuadé que Pérez de Hita en est le véritable auteur, et qu'il a tiré de son imagination une partie des faits qu'il rapporte. Au reste, tout romanesque que puisse être cet ouvrage, il est bien écrit, fort intéressant'. Cfr. Palau, 221167 e sgg.