Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Qabbalah e traduzione. Un saggio su Paul Celan traduttore

Libros antiguos y modernos
Federico Dal Bo
Orthotes, 2019
19,00 € 20,00 €
(Napoli, Italia)

Formas de Pago

Detalles

  • Año de publicación
  • 2019
  • ISBN
  • 9788893142090
  • Autor
  • Federico Dal Bo
  • Páginas
  • 194
  • Serial
  • Ricercare
  • Editores
  • Orthotes
  • Formato
  • 149×211×15
  • Materia
  • Celan, Paul, Studi letterari: 1900–2000 ca., Studi letterari: poesia e poeti, Filosofia occidentale: dal 1800 in poi, Tedesco
  • Conservación
  • Nuevo
  • Idiomas
  • Italiano
  • Encuadernación
  • Tapa blanda
  • Condiciones
  • Nuevo

Descripción

Perché i poeti traducono poesia? Questo saggio cerca di offrire una risposta attraverso l’analisi dell’opera letteraria di Paul Celan (1920-1970), il più grande poeta in lingua tedesca del Novecento. Celan visse contemporaneamente due vite letterarie: scrisse poesia esclusivamente in tedesco ma tradusse in tedesco da molte lingue – inglese, francese, russo, italiano, ebraico e portoghese. Questo saggio esamina la biblioteca personale di Celan ma anche la sua fascinazione per la teoria della traduzione di Walter Benjamin e la storia del misticismo ebraico di Gershom Scholem. Celan sancì un’alleanza poetica tra qabbalah e traduzione, combinando l’idea di una lingua santa con l’idea di una lingua pura. Quest’alleanza aveva un fine supremo: redimere la lingua tedesca dal proprio tragico passato di essere stata l’idioma del nazionalsocialismo.

Logo Maremagnum es