Dell'Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Et hora nuovamente tradotta con fedeltà, e chiarezza, di Spagnuolo in Italiano, da Lorenzo Franciosini Fiorentino. In questa Terza Impressione corretta, e migliorata con la Traduzione de versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione
Dell'Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Et hora nuovamente tradotta con fedeltà, e chiarezza, di Spagnuolo in Italiano, da Lorenzo Franciosini Fiorentino. In questa Terza Impressione corretta, e migliorata con la Traduzione de versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione | Rare and modern books | Cervantes Saavedra Miguel De
Dell'Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Et hora nuovamente tradotta con fedeltà, e chiarezza, di Spagnuolo in Italiano, da Lorenzo Franciosini Fiorentino. In questa Terza Impressione corretta, e migliorata con la Traduzione de versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione
Dell'Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Et hora nuovamente tradotta con fedeltà, e chiarezza, di Spagnuolo in Italiano, da Lorenzo Franciosini Fiorentino. In questa Terza Impressione corretta, e migliorata con la Traduzione de versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione | Rare and modern books | Cervantes Saavedra Miguel De
Payment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Details
- Year of publication
- 1722
- Place of printing
- in Venezia
- Author
- Cervantes Saavedra Miguel De
- Publishers
- per Antonio Groppo
- Keyword
- Letteratura spagnola, Traduzioni
- Dust jacket
- False
- State of preservation
- Good
- Languages
- Italian
- Inscribed
- False
- Print on demand
- False
- Condition
- Used
- First edition
- False
Description
2 voumi. in-8° antico (167x112mm), pp. (14), 683, (4) di indice; (16), 727; legatura ottocentesca m. pelle verde con titolo, segnatura di volume e decori in oro ai dorsi. Vignette xilografiche ai frontespizi, testatine, finalini e capilettera ornati in xilografia. Usuali bruniture e fioriture, qualche restauro di poco conto al verso del primo frontespizio. Bell'esemplare nell'insieme. Terza edizione della prima traduzione in lingua italiana del sommo capolavoro cervantino, assai rara e censita in soli tre esemplari in ICCU. La prima edizione della versione del Franciosini era stata impressa fra il 1622 e il 1625 dal Baba di Venezia (la prima menzione italiana, tuttavia, risale al 1615 ed è nella 'Secchia rapita' del Tassoni), seguita da un'impressione romana del 1677. La versione, non priva di pregi stilistici, è assai libera, in quanto sopprime i versi spesso intercalati nel romanzo e introduce svariati mutamenti nel testo di Cervantes per eludere alcuni ostacolo frapposti dalla censura, alterando anche il nome dei personaggi. La traduzione del letterato toscano fu alla base di tutte le edizioni del Chisciotte pubblicate in Italia durante i secoli XVII e XVIII. La versione del Franciosini fu alla base di tutte le edizioni italiane settecentesche del capolavoro cervantino. Palau, II, p. 171. Cfr., per il Franciosini: Dizionario Biografico degli Italiani, L, pp. 155-157; Dante Bernardi, Lorenzo Franciosini primer traductor del Quijote al italiano, Los problemas filològicos, 31 (1993), p.151-181; Id., El Don Chisciotte de Lorenzo Franciosini (1622) un caso de (auto)censura, in Atti delle giornate Cervantine (1995), pp. 93-104.