La Gierosalemme Libberata de lo sio T. T. Votata a llengua Napoletana da G. F.
La Gierosalemme Libberata de lo sio T. T. Votata a llengua Napoletana da G. F. | Rare and modern books | Tasso, Torquato - Fasano, [Gabriele] Grabiele (Traduttore)
La Gierosalemme Libberata de lo sio T. T. Votata a llengua Napoletana da G. F.
La Gierosalemme Libberata de lo sio T. T. Votata a llengua Napoletana da G. F. | Rare and modern books | Tasso, Torquato - Fasano, [Gabriele] Grabiele (Traduttore)
with a minimum amount of 100.00€
Payment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Details
- Year of publication
- 1786
- Place of printing
- Napoli,
- Author
- Tasso, Torquato - Fasano, [Gabriele] Grabiele (Traduttore)
- Pages
- pp. 260; 254.
- Volume
- 2 voll.,
- Series
- Collezione di tutti i poemi in lingua napoletana,
- Publishers
- Presso Giuseppe-Maria Porcelli,
- Size
- in 12°,
- Edition
- Terza edizione.
- Keyword
- Letteratura Antica
- Binding description
- piena pergamena; tasselli con titoli in oro al dorso,
- First edition
- False
Description
LIBROTerza edizione.Foxing diffuso e piccole mancanze al dorso del secondo tomo; nel complesso, un buon esemplare.Ripresa tardo-settecentesca della traduzione napoletana del poema tassiano, già data alle stampe nel 1689 (Lo Tasso napoletano) e nuovamente nel 1720, qui inserita nei tomi XIII–XIV della Collezione di tutti i poemi in lingua napoletana (unica presenza dell’opera nella serie). La versione di Fasano – autore campano attivo tra Seicento e primo Settecento – nasce nel clima delle riscritture dialettali d’arte, ma se ne distacca per l’impianto non riducibile a semplice parodia: il testo lavora piuttosto sulla trasposizione sistematica del modello entro il napoletano, con un’attenzione quasi “dimostrativa” alle risorse della lingua. Il risultato è un curioso equilibrio tra fedeltà strutturale e libertà espressiva: accanto a inflessioni burlesche e a un certo gusto barocco, emergono passi di forte resa figurativa, soprattutto nelle descrizioni naturali e nei notturni, dove il dialetto amplia la tavolozza del dettato. Ma il tratto forse più caratteristico resta l’innesto continuo di elementi concreti – usi, modi di dire, scene di vita – che trasformano la narrazione in un vero repertorio della quotidianità partenopea.