Contes et nouvelles de Bocace florentin. Traduction libre, accommodée au goût de ce temps, & enrichie de figures en taille-douce gravées par mr. Romain de Hooge. Tome premier \- second
Contes et nouvelles de Bocace florentin. Traduction libre, accommodée au goût de ce temps, & enrichie de figures en taille-douce gravées par mr. Romain de Hooge. Tome premier \- second | Rare and modern books | Boccaccio, Giovanni
Contes et nouvelles de Bocace florentin. Traduction libre, accommodée au goût de ce temps, & enrichie de figures en taille-douce gravées par mr. Romain de Hooge. Tome premier \- second
Contes et nouvelles de Bocace florentin. Traduction libre, accommodée au goût de ce temps, & enrichie de figures en taille-douce gravées par mr. Romain de Hooge. Tome premier \- second | Rare and modern books | Boccaccio, Giovanni
with a minimum amount of 100.00€
Payment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Details
- Year of publication
- 1699
- Place of printing
- Amsterdam,
- Author
- Boccaccio, Giovanni
- Pages
- pp. [22] 366; 427 [14]; antiporta del primo tomo figurato a tutta pagina; incisioni all’incipit di ciascuna novella.
- Volume
- 2 voll.,
- Publishers
- chez George Gallet,
- Size
- in 8° piccolo,
- Edition
- Seconda edizione.
- Keyword
- Letteratura Antica
- Binding description
- bella legatura in piena pelle; al dorso, fregi e titoli oro; piatti incorniciati da filetti e motivi floreali; dentelle interne; tagli dorati,
- First edition
- False
Description
LIBROSeconda edizione.Ottimo esemplare, con rare bruniture; ex libris al contropiatto superiore del primo tomo.Seconda rara edizione del Decameron francese pubblicato ad Amsterdam presso Gallet, come la prima «très recherchée à cause da gravures» (Graesse). Notevoli, infatti, le incisioni di de Hooge che impreziosivano già la prima del 1697 di questa “bella e infedele” – come si dirà nel secolo appena di là da venire – del capolavoro di Boccaccio. Commentando la prima, già il Graesse indicava come questa del ‘99 avesse «de la valeur». Di sicuro interesse storico-culturale, e filologico, è infine la nota dell’anonimo traduttore, alle prime sei carte del primo tomo.Graesse, I, 453; Brunet, I, 1006-7