Crotcaia (La mite) ed altre novelle. Tradotte dal russo da Eva Kühn-Amendola
Crotcaia (La mite) ed altre novelle. Tradotte dal russo da Eva Kühn-Amendola | Rare and modern books | Dostoevskij, Feodor [Fëdor, A.K.A. Fyodor Dostoevsky, Fjodor Dostojewski, Fiodor Dostoïevski], Tradotto Da Eva Kühn - Amendola
Crotcaia (La mite) ed altre novelle. Tradotte dal russo da Eva Kühn-Amendola
Crotcaia (La mite) ed altre novelle. Tradotte dal russo da Eva Kühn-Amendola | Rare and modern books | Dostoevskij, Feodor [Fëdor, A.K.A. Fyodor Dostoevsky, Fjodor Dostojewski, Fiodor Dostoïevski], Tradotto Da Eva Kühn - Amendola
with a minimum amount of 100.00€
Payment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Details
- Year of publication
- 1913
- Place of printing
- Firenze,
- Author
- Dostoevskij, Feodor [Fëdor, A.K.A. Fyodor Dostoevsky, Fjodor Dostojewski, Fiodor Dostoïevski], Tradotto Da Eva Kühn - Amendola
- Pages
- pp. 120 [4].
- Series
- collezione «Quaderni della Voce» quaderno ventunesimo [21],
- Publishers
- La Voce (stampa: «Stabilimento tipografico aldino»),
- Size
- in 16°,
- Edition
- Prima edizione.
- Keyword
- Narrativa Straniera dell' 800
- Binding description
- brossura ocra stampata in rosso e nero,
- First edition
- True
Description
LIBROPrima edizione.Più che buon esemplare (vistose tracce di nastro adesivo rimosso al piede del dorso e dei piatti in sua corrispondenza e ai margini dei contropiatti; qualche fioritura alla brossura). Pecetta «Libreria Moderna Genova Galleria Mazzini» al piatto anteriore. Antologia di quattro racconti di Dostoevskij, tutti originariamente pubblicati nel «Diario di uno scrittore»: «La mite», che dà il titolo al volume, è la prima novella antologizzata e la più lunga; seguono «Il sogno di un uomo ridicolo», «Il contadino Marei» e «Il piccino povero da Gesù per l’albero di Natale». «La mite» era stato tradotto nel 1891 da Capuana, che si era a sua volta servito di una versione tradotta; compare qui per la prima volta tradotto direttamente dal russo (la traduttrice Eva Kühn era nata a Vilnius, all’epoca parte dell’Impero russo); gli altri tre racconti compaiono qui per la prima volta in italiano.