Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di una Carta della Cultura? Scopri come usarli su Maremagnum!

Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926)

Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926) | Rare and modern books | Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)

Rare and modern books
Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)
De Gruyter Verlag, 1926
30.00 €
(Torino, Italy)

Payment methods

Details

  • Year of publication
  • 1926
  • Place of printing
  • Berlin, Leipzig
  • Author
  • Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)
  • Publishers
  • De Gruyter Verlag
  • Keyword
  • Classici - Traduzione
  • Languages
  • Italian

Description

In-4° (cm. 29x22), pp. 17 (da p. 287 a p. 303). SCHADEWALDT, uno dei più importanti grecisti del XX secolo; professore di filologia classica in varie Università, infine fondatore della "scuola fi Tubinga". Noto al grande pubblico come traduttore sopratutto di Omero (Odissea 1957 e Iliade, 1975 - postuma -), perché preferì la prosa (all'esametro del pur famoso Voss) per mantenere l'ordine delle parole e lo spirito del testo greco.

Logo Maremagnum en