Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926)
Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926) | Rare and modern books | Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)
Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926)
Das PROBLEM des ÜBERSETZEN. Ein Vortrag, [Rilevante conferenza sul problema della TRADUZIONE dei CLASSICI, fatta da chi sarebbe poi stato il più noto e fedele traduttore di Omero e di altri in tedesco ]. Stralcio da "Die Antike - Zeitschrift für Kunst und Kultur der klassischen Altertums", III (1926) | Rare and modern books | Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)
Payment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Details
- Year of publication
- 1926
- Place of printing
- Berlin, Leipzig
- Author
- Schadewaldt Wolfgang (Berlino 1900 - Tubinga 1974)
- Publishers
- De Gruyter Verlag
- Keyword
- Classici - Traduzione
- Languages
- Italian
Description
In-4° (cm. 29x22), pp. 17 (da p. 287 a p. 303). SCHADEWALDT, uno dei più importanti grecisti del XX secolo; professore di filologia classica in varie Università, infine fondatore della "scuola fi Tubinga". Noto al grande pubblico come traduttore sopratutto di Omero (Odissea 1957 e Iliade, 1975 - postuma -), perché preferì la prosa (all'esametro del pur famoso Voss) per mantenere l'ordine delle parole e lo spirito del testo greco.