



Rare and modern books
SCOPPA, Lucio Giovanni (d. ca. 1543)
L. Io. Scoppae Spicilegium. In quo nomina, tum verba latina popularibus expressa varii in utraque lingua elegantiarum modi traduntur, ex optimis authoribus desumptum, per ordinem literarum confectum […] Cumulus accessit, index duplex vulgarium dictionum latinis respondentium
[Francesco Bindoni & Maffeo Pasini], 1550
600.00 €
Govi Libreria Antiquaria
(Modena, Italy)
The correct shipping costs are calculated once the shipping address is entered during order creation. One or more delivery methods are available at the Seller's own discretion: Standard, Express, Economy, In-store pick-up.
Bookshop shipping conditions:
For items priced over €300, it is possible to request an instalment plan from Maremagnum. Payment can be made with Carta del Docente, Carta della cultura giovani e del merito, Public Administration.
Delivery time is estimated according to the shipping time of the bookshop and the courier. In case of customs detention, delivery delays may occur. Any customs duties are charged to the recipient.
For more infoPayment methods
- PayPal
- Credit card
- Bank transfer
-
-
Find out how to use
your Carta del Docente -
Find out how to use
your Carta della cultura giovani e del merito
Details
Description
Two parts in one volume, 8vo (152x95 mm). [96], 364, [4], 460, [100]. Collation: 1-68 a-z8 A-MM8. Printer's device on title page. Later stiff vellum, ink title on spine. Manuscript ownership entry on the front flyleaf. A few marginal annotations. Dampstain to the lower margin of the first leaves, some light scattered foxing and staining.
Expanded and revised edition (first edition 1512), appeared after the author's death, of this Latin-Italian dictionary by the Neapolitan grammarian and lexicographer Lucio Giovanni Scoppa. Written as teaching tool, the Spicilegio presents in alphabetical order a vast lexical and phraseological repertoire, in which single Latin words (in the first part) or idioms and whole phrases (in the second) are placed side by side with the corresponding words and expressions taken from the dialects of southern Italy, with a clear predominance of Neapolitan. It is attested here one of the earliest appearance, for example, of the word “camorra” (part one, p. 83), which originally denoted a blanket, or dress, and which seems to refer to the piece of cloth which the prisoners had their “pizzo” (literally lace, but meaning a gift paid in exchange for protection) poured in from the newcomers.
Edit 16, CNCE23481.